

The reason for Lucia’s contract termination seems to be due to something else she did that triggered the receipt of this message,
and this news made me so sad.
but I won’t go into that in this video. I’ll talk about the impression Japanese fans have of his message.
たったいま生放送終わって、帰る準備してるよ٩(ˊᗜˋ*)وみーちゃん……
In Japanese, if the subject is obvious from the context, it is almost always omitted. So, the word “私、僕、俺” or something like them never appears in this sentence.
I just finished the live broadcast and I’m getting ready to go home ٩(ˊᗜˋ*)وMi chan
The word “ちゃん” is a friendly honorific that can be used for a close friend.
The words “帰る準備してるよ” and “みーちゃん” may have sparked the jealousy of each other’s fans called “ガチ恋勢”.
Because these words sound so friendly. In the native Japanese sense.
Reference:https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics#Chan
この記事が気に入ったら
フォローしてね!
Comment